Rain’s special album teaser clip

The teaser video clip of Rain’s special album ‘Back To The Basic’ released through his official homepage.

This 30 second-long teaser is known to be composed of the pictures that were used to produce the album jacket.

Rain’s picture on the album jacket is arousing people’s great expectations as it looks preposterous as if he is not the same person he used to be, being at the top on the internet hit list.

SNSD new song "Echo"

SNSD’s new song Echo and R&B version of Star Star Star has been released.

SNSD – Run Devil Run


Girls Generation (SNSD – 소녀시대) [MV] Run Devil Run
(Repackage Album)

As scheduled, the music video for SNSDs new title track Run Devil Run was released on March 18th. The girls will be making their comeback on March 19th on Music Bank, and will be performing Run Devil Run for the first time.

This week will not be short of excitement and anticipation, with upcoming performances and variety show appearances, as well as the release of the repackage album on March 22nd.

Pasta / 파스타

Title: 파스타 / Pasta
Genre: Romance
Episodes: 20
Broadcast Network: MBC


Much-loved actors Lee Sun Gyun (Coffee Prince, Triple) and Gong Hyo Jin (Thank You, Hello My Teacher) light up the screen with their chemistry in this bubbly, addicting story of an acerbic master chef and a stubborn, warm-hearted kitchen assistant who fall in love. Feel-good and well-produced, wonderfully detailed in its creation of the specific world of a pasta restaurant, Pasta is characterized by a warm vibe reminiscent of both chick flick classics such as You’ve Got Mail and 2007’s drama smash hit The First Shop of Coffee Prince. Alex of uber-popular band Clazziquai, Honey Lee of 2009’s Partner, and a host of hilarious, good-looking supporting actors round out the cast.

Seo Yoo Kyung (played by Gong Hyo Jin), after training as a kitchen assistant for two years, finally gets promoted to chef at La Sfera, the high-end pasta restaurant where she works. When a handsome stranger helps her one day and then asks her out, however, she has no idea that he is the restaurant’s new head chef. On his first day on the job, the demanding new chef, Choi Hyun Wook (Lee Sun Gyun) fires all the female cooks, including Yoo Kyung.

Yoo Kyung, however, too stubborn to let go of the past two years of her life so easily, will do whatever it takes to get her job back, and soon she and the chef are engaged in an ever-evolving battle as Yoo Kyung struggles to win the brusque master’s respect for her cooking. Things are complicated by the presence of Kim San (Alex), a charming customer who often pays attention to Yoo Kyung and who seems to have mysterious ties to the restaurant, and Oh Sae Young (Lee Ha Nui/Honey Lee), a famous television cook who romantically betrayed Hyun Wook years before and is now out to win him back.


Gong Hyo Jin as Seo Yoo Kyung
Lee Sun Gyun as Choi Hyun Wook
Lee Ha Nui as Oh Sae Young
Alex as Kim San
Jang Yong as Seo Jong Gyu (Yoo Kyung’s father)
Kim Dong Hee as Seo Yoo Shik (Yoo Kyung’s brother)
Song Ok Sook as (Yoo Kyung’s mother)
Byun Jung Soo as Kim Kang (Kim San’s sister)
Choi Jae Hwan as Jung Eun Soo
No Min Woo as Philip
Hyun Woo as Lee Ji Hoon
Baek Bong Ki as Min Seung Jae
Heo Tae Hee as Han Sang Sik
Yoon Yong Hyun as Kwang Tae
Kim Tae Ho as Sun Woo Duk
Lee Hyung Chul as Geum Suk Ho
Jo Sang Ki as Jung Ho Nam
Ha Jae Sook as Lee Hee Joo
Lee Sung Min as Seol Joon Suk
Son Sung Yoon as Park Chan Hee
Jung Da Hye as Park Mi Hee
Choi Min Sung as Ne Mo

Need help in making Movie about Korea

We need help in making Movie about Korea.

If you are interested in helping us please e-mail us or fill out the information below.

We need the followings:
1. Movie Editor – Person who is good at editing movies.
2. Equipment – We need to rent or borrow equipment for film production. 
3. People to interview about Korea.  You can be from anywhere in the world.
4. Also need suggestions about what you would like to see in the movie.  For example: Sights, Celebrities, Subway systems, etc…

If you are intrested please leave us your name and contact details here in the details below
or E-mail us at kimchicrew@gmail.com

1. Name
2. E-mail/phone number
3. What you can help us with?

한국에 대한 영화를 만들기 위해 여러분의 참여를 기다립니다.

참여하실 분은 아래 정보를 채워서 이메일로 연락주시기 바랍니다.
여러분의 많은 관심과 지원을 기다립니다.

1. 영화편집자 – 영화, 영상 편집을 잘 하시는 분.
2. 장비 – 영화 제작에 필요한 장비를 유/무료로 대여해주실 분
3. 한국에 대해 인터뷰할 분. 현 거주지는 전세계 어디시든 상관 없습니다.
4. 또한, 영화 속에서 무엇을 보고 싶어하시는지, 여러분의 의견을 듣고 싶습니다. 예: 명소, 연예인, 지하철 체계 등…
관심있으신 분은 이름과 연락처, 그리고 관심 분야를 아래와 같이 적어서 이메일로 보내주시기 바랍니다. kimchicrew@gmail.com

1. 이름
2. 이메일 주소/전화번호
3. 참여하고 싶은 분야

An idol’s life : sweat and sleepless nights

An idol’s life : sweat and sleepless nights

아이돌의 삶 : 땀 흘리는 날들과 잠 못 자는 밤들

One frigid day late last month, a group of teenage girls began to gather in front of a building in Cheongdam-dong, southern Seoul, apparently waiting for someone, or something. After a while, a well-dressed boy wearing makeup and surrounded by bodyguards appeared at the entrance, and the girls erupted in excitement.

*erupt : (화산이) 폭발하다, (군중이 흥분으로) 폭발하다

지난 달 말의 어느 몹시 추운 날, 한 무리의 10대 소녀들이 강남 청담동 건물 앞 모여들어 누군가를, 또는 무언가를, 기다리고 있었다. 잠시 후에, 멋지게 차려입고 메이크업을 한 소년이 경호원들에 둘러싸여 입구에서 나타났고 소녀들은 열광해서 폭발적인 반응을 보였다.

They’d been waiting to catch a glimpse of or maybe even chat with the up-and-coming boy band Beast. It’s a relatively common sight in the neighborhood, which is full of practice rooms and boarding houses for Korea’s pop idol groups.

*catch a glimpse of : 힐끗 보다, 잠깐 보다
*up-and-coming : 전도유망한, 떠오르는

그들은 요즘 한창 인기있는 보이밴드 비스트를 잠깐이라도 보기 위해서, 그리고 어쩌면 잠깐 얘기를 나눌 수 있을지도 몰라서, 기다리고 있던 참이었다. 한국의 팝 아이돌 그룹을 위한 연습실과 숙소로 가득한 이 동네에서는 비교적 흔한 광경이다.

“There are many girls coming every day and waiting to see the boys,” said Park Yong-bok, manager of the boy band, giving the regulars a nod as he passed.

*regulars : 단골, 정기적으로 오는 사람들
*give (somebody) a nod : (인사나 찬성의 뜻으로) 고개를 끄떡여주다

“많은 소녀들이 매일 와서 멤버들을 보려고 기다리고 있어요”라고 말하며 비스트의 박용복 매니저는 단골로 오는 소녀들을 지나칠 때는 고개를 끄떡여주기도 했다.

The word “idol” first meant an inanimate object of worship, but it’s evolved to include modern celebrities. On the Korean pop music scene, “idol groups” are bands consisting of boys or girls in their teenage years or early 20s. And in recent years they’ve dominated the industry.

*inanimate : 무생물의
*celebrity : 명성, 유명인사

“아이돌(우상)”이라는 말은 처음에는 숭배의 대상이 되는 물체를 뜻하는 것이었지만, 현대의 유명인사를 의미하는 말로 진화했다. 한국의 대중음악 현장에서, “아이돌 그룹”은 10대나 20대 초반의 소년이나 소녀들로 구성된 밴드들을 말한다. 그리고 최근 몇 년 동안 그들이 업계를 지배해왔다.

But stars aren’t built in a day. To become a member of one of these bands, young children go through years of grueling training – all without any guarantee of success in the end.

*grueling : 대단히 힘든, 기진맥진하게 만드는

하지만 스타는 하루아침에 만들어지는 것이 아니다. 이러한 밴드의 일원이 되기 위해 어린 아이들은 몇 년에 걸쳐 대단히 힘든 훈련을 해야한다 – 결국에는 성공한다는 보장도 없이.

Last month, the Wonder Girls, the girl group whose debut became the first by any Korean musicians to make it onto the U.S. Billboard Hot 100 Singles chart, lost a member to the stress of idol life when Sun-mi announced she was leaving to focus on her studies. The 19-year-old’s decision came during the group’s U.S. tour, which kicked off last year.

*kick off : (경기 등이) 시작되다

한국 뮤지션으로는 처음으로 미국 빌보드 핫100 싱글 차트에 이름을 올린 걸그룹 원더걸스의 경우, 지난 달 멤버 한 명이 아이돌로서 사는 것에 대한 스트레스로 그룹을 떠났다. 그 멤버, 선미는 공부에 집중하기 위해 그룹을 떠나겠다고 발표했다. 이 19세 소녀의 결정은 그룹이 작년에 시작한 미국 투어를 하는 도중에 이루어졌다.

“It was such a happy and precious experience for me to be on the tour of 50 U.S. cities and perform on the stage, but I came to wonder, can I go on living like this?” Sun-mi said in a statement later released by the group’s management agency JYP Entertainment.

*release a statement : 성명을 발표하다

선미는 나중에 원더걸스의 운영 매니지먼트사인 JYP 엔터테인먼트에 의해 발표된 성명에서 이렇게 말했다. “50개 미국 도시를 투어하며 무대에서 공연을 하는 것은 행복하고 소중한 경험이었습니다. 하지만 이렇게 계속 살아갈 수 있을까 하는 생각이 들게 되었습니다.”

Sun-mi’s announcement not only jolted fans, but also stirred up controversy about the pressure on idol performers – either yet a trainee aspiring to be an idol star or already such a one – to maintain a schedule some say is too hard for a teenager to bear.

*jolt : 덜컹거리다, 충격을 주다

선미의 발표는 팬들에게 충격을 주었을 뿐만 아니라 아이돌 그룹 멤버들이 겪는 압박감에 대한 논란을 불러일으켰다. 아직 연습생이건 이미 아이돌 스타이건 그들이 유지해야하는 스케줄은 십대가 감당하기에 너무 힘들다고 말하는 사람들이 있다.

In Korea, entertainment agencies looking to create idols – which they then also manage – maintain well-ordered training programs. Prospective talents in music or acting register with an agency, then, if accepted, undergo four to five years, on average, of training before their debuts. During that process, the company may require the aspiring star to live in a boarding house with colleagues (or rivals), go on a strict diet with regular weight checks and put in more than 10 hours of practice a day.

*well-ordered : 질서가 잡힌
*aspire : 열망하다

한국에서는, 아이돌을 만들고 – 나중에 그들이 매니저도 되는 – 엔터테인먼트 회사들이 잘 짜여진 훈련 프로그램을 운영한다. 음악이나 연기에 재능이 있는 유망해 보이는 아이들이 에이전시에 등록을 하고 받아들여지면 데뷔하기까지 평균 4-5년 동안 훈련 기간을 거친다. 훈련기간동안 스타가 되고 싶어하는 아이들은 동료(또는 경쟁자)와 숙소에서 합숙하고 정기적인 체중 검사를 동반한 엄격한 다이어트를 계속 하고 하루 10시간이 넘게 연습하도 한다.

From Joonang daily

Cheers! (Drinking in Korea 1)


Whether it is at work or at university, whether you are new at your job or tired of the daily routines, in Korea there are always reasons to go out as a group and have ‘a drink’. So people would ask you

술 한 잔 할래요?
(Sul han jan hal-lae-yo?)

which means, ‘Do you want to have a drink?’

술(Sul) is a term for all alcohol drinks and 한 잔(han jan) is ‘one(한) glass(잔)’. 잔 is glass in terms of ‘cup’ so it is all cups made of glass. You don’t use 잔 for windows or fake jewlery. The Korean word for glass in terms of material is ‘유리’. 할래요(hal-lae-yo) means ‘want to do’. (Remember, the 요(yo) at the end indicates the polite form.) So 술 한 잔 할래요? means, ‘Do you want to have(drink) a glass of drink?’
Instead of 할래요, you can use 마실래요(Ma-shil-lae-yo) which means ‘want to drink’ and is grammatically more correct. In spoken Korean, however, you can use both.

When you are finally at a bar people would ask you (this could even happen while having dinner)

술 잘 하세요? (Do you drink alcohol drinks well?)
(Sul jal ha-seh-yo?)

or to be gramatically correct,

술 잘 마시세요? (Do you drink alcohol well?)
(Sul jal ma-shi-seh-yo?)

Which is actually asking you if you can drink a lot. Remember, however!! Even when it comes to drinking, you cannot forget that modesty is always required, unless you are at a job interview. If you cannot drink a lot of alcohol but you still like to drink and enjoy, you can say

잘 못 마셔요.
Jal mot ma-shyeo-yo.
(I can’t drink well. / I can’t drink a lot. Koreans will take this as ‘Yes, I can drink a reasonable amount.’)

If you actually CAN drink to a reasonable extent which would be from a guys standard, about one to two bottles of soju or many cans of beer (for women one third to a half of that), you would say

좀(조금) 마셔요.
Jom(Jo-geum) ma-shyeo-yo.
(I drink a little.)
좀(Jom) is ‘little’ and is the short form for 조금(jo-geum). But even if you say ‘a little’, people would take it as being modest and understand it as “can take SOME alcohol.”

If you can’t drink much or don’t want to drink, make some believable facial expressions or gestures and say,

못 마셔요.(Mot ma-shyeo-yo.)
which means, ‘I can’t drink.’ or

안 마셔요. (An ma-shyeo-yo.)
‘I don’t drink.

Please, don’t be too honest to say
네, 잘 마셔요.(Ne, jal ma-shyeo-yo)
Yes, I can drink a lot.

What people will actually think is that you can drink hell a lot, like a keg of soju, and if you have a heavy drinker around, he is definitely going to try to make you drink until you become sick. So don’t use the last expression unless you are confident to stay fine.

Vote for John Park

American Idol and Hollywood needs a good slap in the face.  Tuesday night demonstrated the realities of Hollywood and that it really is about looks.  After John Park had performed, the judges were trying to say without really saying it was that they can’t market an Asian male and they tried softening the language by saying he was challenged with “believability” and that his performance would soon be forgotten.  Sadly, Simon was the cruelest in his comments by telling him that he’ll most likely be going home this week.  That’s even before seeing the other contestants perform – John had only been the second performance of the night and it wasn’t even an awful performance.  It was what Simon really wants and it’s because he can’t market John and he’s already dismissed him.  It became even more obvious as the judges noted how some of the singers were presentable and “commercial,” and they would make references to a performers looks.  That further validates the underlying issue here with American Idol and John Park’s chances with the judges.  Can he sing?  He sure can.

However, not was all lost on Tuesday night as they had a pre-roll video of John Park’s life before his performance.  John was born in Chicago and he grew up speaking Korean because he moved to Korea as a youngster.  He returned to Chicago during the 4th grade and the rest is history.  He shared during the interview by Ryan Seacrest that it was difficult standing up in front of the judges the previous week and hearing their critiques of his performance.

This week, he decided to stick to his guns and sing John Mayer’s “Gravity.”  The song appeared to allow him to show more of his vocal range.  He seemed a bit more relaxed and maybe it was because it was the pace of the song or a song that was within his range.  Unfortunately, the judges were not to kind to his performance.

Randy said there was “Nothing new or spicy to it.”

Ellen said it was “so much better of a song choice,” but he needed “a little more soul into it.”

Kara noted how it was “way better than last week”.  She was concerned with “the connection.”  She encouraged him “to let loose” and “to take risks.”

Simon was naturally the harshest and said there was “nothing to get excited about” and he “struggle with the believability.”  BOO SIMON!

So I plead with all of you, please VOTE for John Park so we can give the guy a shot to prove himself to America.

From Korean Beacon