Need help in making Movie about Korea

We need help in making Movie about Korea.

If you are interested in helping us please e-mail us or fill out the information below.

We need the followings:
1. Movie Editor – Person who is good at editing movies.
2. Equipment – We need to rent or borrow equipment for film production. 
3. People to interview about Korea.  You can be from anywhere in the world.
4. Also need suggestions about what you would like to see in the movie.  For example: Sights, Celebrities, Subway systems, etc…

If you are intrested please leave us your name and contact details here in the details below
or E-mail us at kimchicrew@gmail.com

1. Name
2. E-mail/phone number
3. What you can help us with?

 
한국에 대한 영화를 만들기 위해 여러분의 참여를 기다립니다.

참여하실 분은 아래 정보를 채워서 이메일로 연락주시기 바랍니다.
여러분의 많은 관심과 지원을 기다립니다.

모집분야:
1. 영화편집자 – 영화, 영상 편집을 잘 하시는 분.
2. 장비 – 영화 제작에 필요한 장비를 유/무료로 대여해주실 분
3. 한국에 대해 인터뷰할 분. 현 거주지는 전세계 어디시든 상관 없습니다.
4. 또한, 영화 속에서 무엇을 보고 싶어하시는지, 여러분의 의견을 듣고 싶습니다. 예: 명소, 연예인, 지하철 체계 등…
관심있으신 분은 이름과 연락처, 그리고 관심 분야를 아래와 같이 적어서 이메일로 보내주시기 바랍니다. kimchicrew@gmail.com

1. 이름
2. 이메일 주소/전화번호
3. 참여하고 싶은 분야

An idol’s life : sweat and sleepless nights

An idol’s life : sweat and sleepless nights

아이돌의 삶 : 땀 흘리는 날들과 잠 못 자는 밤들

One frigid day late last month, a group of teenage girls began to gather in front of a building in Cheongdam-dong, southern Seoul, apparently waiting for someone, or something. After a while, a well-dressed boy wearing makeup and surrounded by bodyguards appeared at the entrance, and the girls erupted in excitement.

*erupt : (화산이) 폭발하다, (군중이 흥분으로) 폭발하다

지난 달 말의 어느 몹시 추운 날, 한 무리의 10대 소녀들이 강남 청담동 건물 앞 모여들어 누군가를, 또는 무언가를, 기다리고 있었다. 잠시 후에, 멋지게 차려입고 메이크업을 한 소년이 경호원들에 둘러싸여 입구에서 나타났고 소녀들은 열광해서 폭발적인 반응을 보였다.

They’d been waiting to catch a glimpse of or maybe even chat with the up-and-coming boy band Beast. It’s a relatively common sight in the neighborhood, which is full of practice rooms and boarding houses for Korea’s pop idol groups.

*catch a glimpse of : 힐끗 보다, 잠깐 보다
*up-and-coming : 전도유망한, 떠오르는

그들은 요즘 한창 인기있는 보이밴드 비스트를 잠깐이라도 보기 위해서, 그리고 어쩌면 잠깐 얘기를 나눌 수 있을지도 몰라서, 기다리고 있던 참이었다. 한국의 팝 아이돌 그룹을 위한 연습실과 숙소로 가득한 이 동네에서는 비교적 흔한 광경이다.

“There are many girls coming every day and waiting to see the boys,” said Park Yong-bok, manager of the boy band, giving the regulars a nod as he passed.

*regulars : 단골, 정기적으로 오는 사람들
*give (somebody) a nod : (인사나 찬성의 뜻으로) 고개를 끄떡여주다

“많은 소녀들이 매일 와서 멤버들을 보려고 기다리고 있어요”라고 말하며 비스트의 박용복 매니저는 단골로 오는 소녀들을 지나칠 때는 고개를 끄떡여주기도 했다.

The word “idol” first meant an inanimate object of worship, but it’s evolved to include modern celebrities. On the Korean pop music scene, “idol groups” are bands consisting of boys or girls in their teenage years or early 20s. And in recent years they’ve dominated the industry.

*inanimate : 무생물의
*celebrity : 명성, 유명인사

“아이돌(우상)”이라는 말은 처음에는 숭배의 대상이 되는 물체를 뜻하는 것이었지만, 현대의 유명인사를 의미하는 말로 진화했다. 한국의 대중음악 현장에서, “아이돌 그룹”은 10대나 20대 초반의 소년이나 소녀들로 구성된 밴드들을 말한다. 그리고 최근 몇 년 동안 그들이 업계를 지배해왔다.

But stars aren’t built in a day. To become a member of one of these bands, young children go through years of grueling training – all without any guarantee of success in the end.

*grueling : 대단히 힘든, 기진맥진하게 만드는

하지만 스타는 하루아침에 만들어지는 것이 아니다. 이러한 밴드의 일원이 되기 위해 어린 아이들은 몇 년에 걸쳐 대단히 힘든 훈련을 해야한다 – 결국에는 성공한다는 보장도 없이.

Last month, the Wonder Girls, the girl group whose debut became the first by any Korean musicians to make it onto the U.S. Billboard Hot 100 Singles chart, lost a member to the stress of idol life when Sun-mi announced she was leaving to focus on her studies. The 19-year-old’s decision came during the group’s U.S. tour, which kicked off last year.

*kick off : (경기 등이) 시작되다

한국 뮤지션으로는 처음으로 미국 빌보드 핫100 싱글 차트에 이름을 올린 걸그룹 원더걸스의 경우, 지난 달 멤버 한 명이 아이돌로서 사는 것에 대한 스트레스로 그룹을 떠났다. 그 멤버, 선미는 공부에 집중하기 위해 그룹을 떠나겠다고 발표했다. 이 19세 소녀의 결정은 그룹이 작년에 시작한 미국 투어를 하는 도중에 이루어졌다.

“It was such a happy and precious experience for me to be on the tour of 50 U.S. cities and perform on the stage, but I came to wonder, can I go on living like this?” Sun-mi said in a statement later released by the group’s management agency JYP Entertainment.

*release a statement : 성명을 발표하다

선미는 나중에 원더걸스의 운영 매니지먼트사인 JYP 엔터테인먼트에 의해 발표된 성명에서 이렇게 말했다. “50개 미국 도시를 투어하며 무대에서 공연을 하는 것은 행복하고 소중한 경험이었습니다. 하지만 이렇게 계속 살아갈 수 있을까 하는 생각이 들게 되었습니다.”

Sun-mi’s announcement not only jolted fans, but also stirred up controversy about the pressure on idol performers – either yet a trainee aspiring to be an idol star or already such a one – to maintain a schedule some say is too hard for a teenager to bear.

*jolt : 덜컹거리다, 충격을 주다

선미의 발표는 팬들에게 충격을 주었을 뿐만 아니라 아이돌 그룹 멤버들이 겪는 압박감에 대한 논란을 불러일으켰다. 아직 연습생이건 이미 아이돌 스타이건 그들이 유지해야하는 스케줄은 십대가 감당하기에 너무 힘들다고 말하는 사람들이 있다.

In Korea, entertainment agencies looking to create idols – which they then also manage – maintain well-ordered training programs. Prospective talents in music or acting register with an agency, then, if accepted, undergo four to five years, on average, of training before their debuts. During that process, the company may require the aspiring star to live in a boarding house with colleagues (or rivals), go on a strict diet with regular weight checks and put in more than 10 hours of practice a day.

*well-ordered : 질서가 잡힌
*aspire : 열망하다

한국에서는, 아이돌을 만들고 – 나중에 그들이 매니저도 되는 – 엔터테인먼트 회사들이 잘 짜여진 훈련 프로그램을 운영한다. 음악이나 연기에 재능이 있는 유망해 보이는 아이들이 에이전시에 등록을 하고 받아들여지면 데뷔하기까지 평균 4-5년 동안 훈련 기간을 거친다. 훈련기간동안 스타가 되고 싶어하는 아이들은 동료(또는 경쟁자)와 숙소에서 합숙하고 정기적인 체중 검사를 동반한 엄격한 다이어트를 계속 하고 하루 10시간이 넘게 연습하도 한다.

From Joonang daily

Cheers! (Drinking in Korea 1)

Cheers!

Whether it is at work or at university, whether you are new at your job or tired of the daily routines, in Korea there are always reasons to go out as a group and have ‘a drink’. So people would ask you

술 한 잔 할래요?
(Sul han jan hal-lae-yo?)

which means, ‘Do you want to have a drink?’

술(Sul) is a term for all alcohol drinks and 한 잔(han jan) is ‘one(한) glass(잔)’. 잔 is glass in terms of ‘cup’ so it is all cups made of glass. You don’t use 잔 for windows or fake jewlery. The Korean word for glass in terms of material is ‘유리’. 할래요(hal-lae-yo) means ‘want to do’. (Remember, the 요(yo) at the end indicates the polite form.) So 술 한 잔 할래요? means, ‘Do you want to have(drink) a glass of drink?’
Instead of 할래요, you can use 마실래요(Ma-shil-lae-yo) which means ‘want to drink’ and is grammatically more correct. In spoken Korean, however, you can use both.

When you are finally at a bar people would ask you (this could even happen while having dinner)

술 잘 하세요? (Do you drink alcohol drinks well?)
(Sul jal ha-seh-yo?)

or to be gramatically correct,

술 잘 마시세요? (Do you drink alcohol well?)
(Sul jal ma-shi-seh-yo?)

Which is actually asking you if you can drink a lot. Remember, however!! Even when it comes to drinking, you cannot forget that modesty is always required, unless you are at a job interview. If you cannot drink a lot of alcohol but you still like to drink and enjoy, you can say

잘 못 마셔요.
Jal mot ma-shyeo-yo.
(I can’t drink well. / I can’t drink a lot. Koreans will take this as ‘Yes, I can drink a reasonable amount.’)

If you actually CAN drink to a reasonable extent which would be from a guys standard, about one to two bottles of soju or many cans of beer (for women one third to a half of that), you would say

좀(조금) 마셔요.
Jom(Jo-geum) ma-shyeo-yo.
(I drink a little.)
좀(Jom) is ‘little’ and is the short form for 조금(jo-geum). But even if you say ‘a little’, people would take it as being modest and understand it as “can take SOME alcohol.”

If you can’t drink much or don’t want to drink, make some believable facial expressions or gestures and say,

못 마셔요.(Mot ma-shyeo-yo.)
which means, ‘I can’t drink.’ or

안 마셔요. (An ma-shyeo-yo.)
‘I don’t drink.

Please, don’t be too honest to say
네, 잘 마셔요.(Ne, jal ma-shyeo-yo)
Yes, I can drink a lot.

What people will actually think is that you can drink hell a lot, like a keg of soju, and if you have a heavy drinker around, he is definitely going to try to make you drink until you become sick. So don’t use the last expression unless you are confident to stay fine.

Year of the Color Blue

The year 2010 seems to be the year of the color blue. It started with the worldwide box office hit “Avatar,” which rewrote box office history since it was released at the end of last year. Korean skaters at the Vancouver Olympics also wore blue, and the color is appearing as the main hue in the luxury fashion boutiques of New York and Paris, and in accessories, cosmetic lines, furniture, and kitchen appliances.

There is a reason for this. Color company Pantone picked turquoise as the color of the year for 2010, supposedly because it reflects the desire of people to regain hope amidst signs of economic recovery. “It is believed to be a protective talisman, a color of deep compassion and healing, and a color of faith and truth, inspired by water and sky,” the firm said. “Turquoise transports us to an exciting, tropical paradise while offering a sense of protection and healing in stressful times.”

As in terms such as blueprint, blue ocean, and blue chip show, blue is often associated with the ideal, hope and a bright future. There are 111 types of blue from indigo to ultra marine, and despite subtle differences, all symbolize trust and hope. In her book “Wie Farben Wirken (How Colors Work)” the German writer Eva Heller wrote that blue has the highest level of preference and the lowest level of dislike among the public. She found that 46 percent of men and 44 percent of women liked blue whereas just 1 percent of men and 2 percent of women disliked it.

Blue projects a sense of security as well as professionalism and trust. Many global companies like Samsung, AT&T and BMW use blue as the main color in their logo.

Blue also represents success. Olympic champion figure skater Kim Yu-na wore blue dress in her winning free program. Her choice was not inconsiderate of the “Olympic blue” magic. From 1998 until 2006, women gold medalists in figure skating all wore blue dresses in the free skate.

In ancient Rome, blue was associated with the barbarians. But the breakthrough came in the 19th and 20th centuries with the expansion of the jeans industry. Color therapists say blue has painkilling effects. Dark blue adds elegance and grace, and turquoise beauty. Therapists also recommend looking at the sky or at a blue screen on the computer when the eyes get tired.

from chosun

Boa is Coming back Home

A lot of you were wondering what happen to Boa right?  She has been working mostly in Japan and USA for past 5 years.

BoA will come back to Korea after a five year absence from her home country. This year’s August 25th will mark a ten year anniversary for BoA. Yes, it has been ten years since Boa debuted at the age of 14.

The last Korean song she promoted was Girls On Top and now as a ten year anniversary celebration, she is returning. At the moment, she is on tour for her album Identity, but after the end of this tour, she will start to prepare for her Korean comeback.

Yu-Na Kim Wins Gold

Yu-Na Kim Wins Gold at the Olympics

Korean world champion Kim Yu-na won the gold medal in the women’s figure skating competition in the Vancouver 2010 Winter Olympics on Friday (KST).

It is the first time that Korea has grabbed the Olympic gold medal in the figure skating and it is the second in Asia.

she gave a stellar free skate performance, dazzling the judges who gave her a score of 150.06, another new world record, and shattering the 200 point mark  with a score of 228.56 points.

Mao Asada, Kim’s arch rival from Japan, scored 205.50 points, winning the silver medal and Canada’s Joannie Rochette got the bronze with a score of 202.64 points.

You can Watch Yuna Kim Skating performance at the link below:
Watch Yuna Kim Video Here

Korean Alphabet

Learn Korean Alphabet

What to say on Seol(설)

What to say on Seol(설)

Seol (설; or 설날(Seollal)) is lunar New Year’s Day and one of the biggest national holidays in Korea. On that day, families gather, no matter what, despite bad weather or worse traffic jam. No wonder, it is quite awkward to lots of foreigners when 24/7 liten-up-Korea shuts all doors and stops all work.  It is a holiday for family and everywhere you go on Seol you say

새 해 복 많이 받으세요!
(Sae hae bok mah-ni ba-deu-se-yo!)

which means, ‘Happy new year!’, of course(remember it is new year, although it’s after the lunar calendar).
복(bok) is ‘luck’ or ‘fortune’ and 해 here, means ‘year’. So literally, the sentence above would be translated as ‘Get lots of new year’s good luck(fortune)’.
You can also say,

설 연휴 잘 보내세요!
(Seol yeon-hyu jal bo-ne-se-yo!)

which means, ‘Spend your Seol holiday well!’, but you would use this sentence rather at work, to your coworkers, when you are finished with your job and heading towards the door, one step closer to the heart-warming holidays.
연휴(yeon-hyu) is the word for holidays. It is a combination of 연 for continuos and 휴 for rest. You can infer that continuos rest would be a series of days to relax.
Gathering on Seol is one thing, the other important one is 세배(Seh-bae), which is a bow to the elderly that you do on New Year’s day. Traditionally, the Korean culture is very shy in bluntly expressing their feelings and it has been only a few decades that hugs and kisses have become a form of showing their love. 절(jeol; bow) was a way to greet and express your respect and love towards the elderly, and that’s exactly what Korean people have done on new year’s day. So the bow(절) on new year’s day was given a special name, 세배. In Korea there’s nothing more adorable than a little child trying to do 세배(at least the pose is just cute), and there is nothing lovelier when you get 세배 from your child(no matter if it is 3 or 30).

Usually, after you do 세배 to your parents, grandparents, uncles, aunts and so on, you give each other words of blessing. Theses days, the person who received your 세배, will give you some pocket money, the 세뱃돈(seh-baet-don; 돈(don) for money) if you are still a child. If you are already grown up, however, and earn your own money, it’s customarily that you give them some pocket money. The amount is totally up to you. There are also some scamps who would even do 세배 to an older sister or cousin, just for the sake of getting some 세뱃돈.
So if you are ready to get some love from your family’s senior members speak it out loud:

‘세배 받으세요.’
(Seh-bae ba-deu-seh-yo.)